Валюта бағамы
  • USD -

    504.1
  • EUR -

    527.5
  • RUB -

    5.43
ТЕРМИН — ТІЛДІҢ ТІРЕГІ
09 қазан 2019
ТЕРМИН — ТІЛДІҢ ТІРЕГІ

Тәуелсіздік жылдары термин саласында біраз жұмыс жасалды. Алайда, жасалатын жұмыстың қарасы одан екі-үш есе көп. Осы саланы түбегейлі реттесек, ана тілдің дамуына соны серпін бере аламыз. Латын графикасына көшіп, ұлттық қаріпті қалыптастыру барысында термин жасауды да жандандыру керек. Бұл жерде терминнің — тілдің тірегі екенін әсте естен шуғаруға болмайды.

Жуырда Парламент Мәжілісінде «Рухани жаңғыру: қазіргі қазақ терминологиясы» тақырыбында өткен ғылыми-практикалық конференция аясында термин мәселесі терең қаузалды. Мәжілістің Әлеуметтік-мәдени даму комитетінің  хатшысы, Мәжіліс депутаты Бейбіт Мамыраев «Қазақ тілінің латын әліпбиіне көшуі, «Қазақ тіліндегі 100 жаңа оқулық» жобасы қазіргі қазақ терминологиясын одан әрі дамытумен тікелей байланысты. Елбасы: «Егер біз қазақ тілі ғұмырлы болсын десек, оны жөнсіз терминологиямен қиындатпай, қазіргі заманға лайықтауымыз қажет... Терминология тұрғысынан қазақ тілін халықаралық деңгейге жақындату керек», - деген болатын»-деп өз ойын білдірді.

Термин саласындағы ең басты проблема — бірізділік жоқ. Сосын бір сөзді қайта-қайта өзгерту сәнге айналған. Мәселен 5 рет өзгерген сөздер бар. Ғалымдардың ынтымақтаса жұмыс істемейтінін, әркім өзінікін жөн санап, тілден гөрі жек мүддесінің үстемдігі салтанат құрғанын қалайтыны аңғарылатындай. Одан соң президенттік деңгейдегі ықпалды ұйымның жоқтығы көзге ұрады.

А.Байтұрсынұлы атындағы Тіл білімі институтының директоры Ерден Қажыбек ұлттық термин қорын қалыптастыру үшін жұмыс істеп жатқандарын, алдағы уақытта 50 бағыт бойынша ұлттық термин қорын қалыптастыратындарын айтты. Алдымен  бастауыш мектептер пайдаланатын терминдер сөздігі шығарылады. «2021 жылы 5-9 сыныптар, яғни негізгі білім беру термин қоры анықталады. 2022 жылы орта және кәсіптік білім - 10-11 сыныптар, көптеген колледж бен теxникум оқушылары үшін бірнеше томдық терминологиялық сөздіктерді жасауымыз қажет. 2023 жылы жоғары оқу орындары деңгейінде 20 қалың қоғамдық ғылымдар бойынша салалық терминологиялық сөздік бітеді. 2024 жылы 15 салалық теxника ғылымдары бойынша сөздіктер дайын болуы керек. Ал 2025 жылы Елбасы тапсырмасы бойынша біз тіл реформасын толық аяқтауға тиіспіз. Жаратылыстану ғылымдары бойынша 15 томды әзірлеу жоспарланып отыр»-деді. Ол сонымен қатар,  ғалымдардың пайымы бойынша, белгілі бір саланы дамыту үшін кем дегенде 10 мың термин қажет екеніне айрықша тоқталды. «Терминдердің саны 10 мыңнан аз болған жағдайда нақты бір сала толыққанды дамымайды екен. Олай болса, іріктелген 50 саланы дамыту үшін бізге кемінде, бекітілген 500 мың термин керек»-деген ол отыз жылдың ішінде терминкомның 20 мыңның айналасында ғана термин бекіткенін жеткізді. Ал ғалым-терминолог, профессор Шерубай Құрманбайұлы кейбір жаңа сөздерді терминком бекітіп, жұрт үйренісе бастағанда өзгеріп кететініне налыды. Мәселен, бастапқыда айналымға енген «бәссауда» мен «әнұран» сөздері 2014 жылы «аукцион» және «гимн» болып қайта өзгерген.

«Мұражай» кейін «музей» болса, «пайыз» «процент» болған. Тіпті бес рет өзгерген сөздер бар. Бұның бәрі айналып келгенде жүйесіздікке әкеледі, сосын сала мамандарына деген сенімсіздікті күшейтеді. Ғалым сондай-ақ термин жасаушылардың сапа емес, сан қуалап кеткенін ашық сынады. «Өткен жылы индикатор бойынша 21 мың термин қайта бекітілсе, биыл 24 мың термин бекітілуі керек, ал келесі жылы бұл сан 27 мыңға жету керек. Термин жасаудың шарушылық емес, шығармашылық үдеріс екенін ұмытпауымыз керек»,-деді ол. Жоғарғы соттың судьясы Бағлан Мақұлбеков те заң саласындағы олқылықтар аз емес екеніне нақты мысалдар келтірді. Бұрын қолданыстағы кодексте «талап қоюшы» «талапкер» деп аталса, жаңа кодексте «талап қоюшы» болып кеткен. Сосын қолданыстағы процестік кодексте «имущество» деген термин бұрынғыдай «мүлік» емес, «нәрсе» деп берілген.

Сосын терминком мен БАҚ арасында мүлде байланыс жоқ. Жаңа жасалған сөздердің бұқара санасына сіңіп, кең айналымға енуі үшін ақпарат құралдарының рөлі ерекше. Жиын соңында жоғарыдағы олқылықтарды оңалтуға себі тиюі үшін мемлекеттің тіл саясатын одан әрі жетілдіруге бағытталған қарар қабылданды.

Ернат МЕЛСҰЛЫ, журналист аудармашы

Суреттер Сайлау Майлыбаевтікі.

RELATED NEWS
АҒЫЛШЫНША ҮЙРЕНУГЕ АРНАЛҒАН АЙРЫҚША ЕҢБЕК
18 сәуір 2019
АҒЫЛШЫНША ҮЙРЕНУГЕ АРНАЛҒАН АЙРЫҚША ЕҢБЕК

Қазір ең үлкен жұмыс — бірдеме жасап шығару, дұрысы — өндіру. Әсіресе, ұлттың жаны мен руһы үшін күрсе жүріп жатқан шақта қазақ тілінде ағартушылық бағытта жоба жасау, қазақтілді сапалы контентті арттыру үлкен еңбек. Қуанатынымыз, осы бағытта тың туынды дүниеге келді. Жуырда «Ағылшынша тіл сындыру. Тұңғыш өз бетімен үйрену құралы» атты ерекше еңбек жарық көрді. Бұл кітап ағылшын тілінің маманы, білікті аудармашы, белгілі журналист Ернат Мэлсұлының — сан жылғы маңдай терінің жемісі.

Қазақ тілінде тұңғыш рет шығып отырған "Ағылшынша тіл сындыру" өз бетімен үйрену құралы талай қазақтың талабын шындарына сенімдіміз. 
Өзге тілді өз тілің арқылы үйренуден асқан үлкен бақыт жоқ бұл жалғанда.
Бұл еңбек — қазіргі кезде қазақтілді контентті арттыру, қазақ руханиятына қажымай, талмай жұмыс істеудің жарқын үлгісі іспетті. Сондықтан әрбір үйдің төрінде тұрса жарасады. Пайдалы кітаптың оқырманы да көп болмақ. 
Өз бетімен ағылшын тілін үйрену құралының авторы 20 жылға жуық қолданып келе жатқан, өз тәжірибесінен өткен ағылшын тілін жеделдетіп оқыту әдістемесін қалың көпшілікке ұсынып отыр. Ең бастысы, бұл қазақ тілінде жарыққа шыққан тұңғыш өз бетімен оқу құралы. Ернат Мэлсұлының айтуынша тіл сындыру құралының бірнеше ерекшеліктері бар.

Бірінші ерекшелік – Сіз ағылшын тілінің әріптерін, дыбыстарын, сөздерін миыңызды ашытпай, басыңызды босқа қатырмай, еш қиындықсыз үйренесіз. Езбе ереже, қасаң қағида атымен жоқ. Бұл әдістеме «әріп-дыбыс-сөз-сөйлеу» формуласына негізделген.

Екінші ерекшелік – әлемдегі халықаралық алты тілдің бірін қазақы ұғыммен игересіз. Барлық сөздің ағылшынша, қазақша транскрипциясы (дыбыс таңбасы) һәм аудармасы қоса жазылған. Әр ағылшынша, қазақша сөздің транскрипциясы әдеттегідей жанынан емес, астына берілген. Бұл – визуалды тұрғыдан ең тиімді тәсіл. Яғни, Сіз қай әріп қандай дыбысқа айналып тұрғанын тайға таңба басқандай анық көресіз.

Үшінші ерекшелік – ағылшын дыбыстарына тән созылыңқылық белгісі қазақ тілінде қос нүктемен беріледі. Мұндай тәсіл ағылшын тіліндегі созылыңқы дыбыстарды тез меңгеруге септігін тигізеді. Тағы бір ерекшелік – кітапты оқыған адам кемінде 3000 сөз үйренеді. Әр кестедегі сөздердің әліпбилік қатары қатаң сақталған. Бұл тәсіл 26 әріптің әліпбилік ретін білуді автоматты деңгейге жеткізуге бағытталған. (Т.Тілеубай)

«Теріс ойды таста, ағылшынша үйренуді баста» деген ұрын сөзбен шыққан кітап 7 жастағы баладан 70 жастағы қарияға дейін оқуға қолайлы. Оқу құралы туралы жылы лебіздер қарасы қалың. Төменде Алаштың ауызы дуалы бірнеше азаматының оқу құралы туралы лебізін беруді жөн көрдік. 

   

Жаңбырбай ҚАҒАЗБАЕВ, Е. А. Бөкетов атындағы Қарағанды мемлекеттік университетінің доценті, Шетел тілінде даярлаудың теориясы мен әдістемесі кафедрасының аға оқытушысы, ҚР Білім беру ісінің үздігі, Е. А. Бөкетов атындағы ҚарМУ-дың Еңбек сіңірген қызметкері

Ернат шәкіртімнің қолымызға көптен күткен кітабы тиді. «Білімдіден шыққан сөз, талаптыға болар кез» дейді. Міне, бізден білім алып, мынау Қарағанды Мемлекеттік Университетінің Шетел тілдері факультетінің Ағылшын тілін оқыту кафедрасы бойынша өзің білім алып шықтың, 4 жыл бойы тыңғылықты үйрендің, оқыдың, тоқыдың, шоқыдың, енді соның жетістігін өзің әрқилы салада қызметіңде көрсете білдің, Тіл комитетінде де қызмет еттің, «Хабар» редакциясында қызмет еттің, осылай жинаған тәжірибеңнің негізінде осы ересектерге арналған жақсы, ерекше құрылымы бар оқу құралдарын дайындасам екен деген өзіңде бір арманың болды, алға қойған мақсатың болды. Міне сол мақсатыңа жеттің деп есептеймін. Мақсатыңның бірінші қадамы шығар, үлкен қадамы шығар, енді қаламың мұқалмасын, жақсы азаматтарға, азаматшаларға керек кітап екен. Енді осы өзіңнің «Үш тұғырлы тіл» саясатына қосқан үлесіңнің бірінші қадамы болсын деп есептейік. Енді қаламың мұқалмасын деп жаңа айтып жатырмын, алдағы жетістіктеріңді көруге біз тілектеспіз. Бұл бірінші кітап шығар, одан кейін бұның екінші бөлігі шығатын шығар, өстіп өз жалғасын тауып, жақсы бір оқу-әдістемелік кешенмен аяқталады деген сенімім мол. Саған келешек уақытта табыс тілеймін. Алға қойған мақсаттарың орындала берсін. Қазақтың осындай азаматтарының еңбектері жанып, осындай қуаныш қуанышқа ұлассын. Біздің азаматтар мен азаматшаларымыздың, жастарымыздың атағы Алатаудан әрі ассын!

 

Теңдік ИЗАҚОВ, қазақтан шыққан тұңғыш нейрохирург

Ағылшын тілінен біздің қазақтар ештеңе білмейтін-ді. Қазір заманға байланысты бүкіл жастар ағылшын тілін білуге құмар. Өйткені ғылымның өзі, көп ғалым дардың өзі ағылшынның оқымыстыларынан шыққан. Мысалы үшін, ДНК деген бар. Осы ДНК-ны 1953 жылы ағылшындар бірінші ойлап тапқан. ДНК адамның тұқымын анықтайтын ғылым. Қазір ағылшынның ғалымдары бізге келіп, форумда сөйлейді. бірақ анатономия жағынан бірдейміз, бұлардың артықшылығы – саймандары, технология, компьютер, кейін бұлардың бәрі бізге келді, соларға маманданып, үйреніп алдық. Талпынбаса білім шықпайды. Соған талпыну керек, талпыну керек, үйрену керек. Мен 92 жаста болсам да әлі студентпін. Өйткені күнде форумдарға, конференцияларға құрметті қонақ ретінде барып тұрамын. Кәрістер келеді, ағылшындар келеді. Кәрі нейрохирург деп бәрі мені құшақтап,  менімен бірге суретке түседі. Жапониядан бір қыз келген ана жылы, өзі профессор, сол мені құшақтап сурекет түскен, нейрохирургия институтындағы жігіттер сол суретті қабырғаға іліп қойыпты. Бүкіл ғылымда неврология деген ауру бар. Неврология деген ауру найзағайдың оты сияқты бетке атқылайды. Жағып қойған плита сияқты бетте тұратын. Соны емдеу деген өте қиын. Қазақстанда, Өзбекстанда мен ғана емдедім сол 1957 жылдан бастап. Ауырған кісілер айтады: «Доктор, не дай Бог эту болезнь даже Гитлеру» деп. Осы күні де емдеп жүрмін. Іздеп келеді, емдеп беремін. Мынау кітабың қайырлы болсын, тіптен жақсы үйренуге. Мен де үйренуге талаптанайын енді. Өйткені ғылымның бәрі, көбісі осы ағылшын тілінеy. Біз енді қазір артта қалсақ та, қуып жетуге талаптанамыз ғой.  «Еңбек етсең ерінбей, тояды қарның тіленбей» дейді ғой. Солай ғой. Ғылымды қаза берсең, шыға береді. Бірақ оған тоймайсың. Ғылым деген арман. Мынау мидың клеткалары өте көп. Бұрын айтқан 100 мың деп, қазір миллиардтан асып кетті.

 

 

Disney өзі ақшасына аударған қазақша мультфильм қаралым бойынша рекорд орнатты
14 маусым 2024
Disney өзі ақшасына аударған қазақша мультфильм қаралым бойынша рекорд орнатты

"Ойжұмбақ 2" мультфильмінің қазақша нұсқасы бір күнде 10 млн теңгеден астам касса жинап, қаралым жағынан рекорд орнатты, деп хабарлайды Ulys.

"Меломан" компаниясының мәліметінше, бұл "Аватар: Су жолы" фильмінің қазақша нұсқасының бірінші аптадағы табысынан үш есе көп.

"Ойжұмбақ 2" – Disney компаниясы өзі ақша бөліп, қазақшаға аударған алғашқы картина.

Мультфильм 13 маусымнан бастап кинотеатрларда көрсетіле бастады.

Қазақ тілін білмейтіндер Қазақстан азаматы бола алмайды
14 қазан 2024
Қазақ тілін білмейтіндер Қазақстан азаматы бола алмайды

Енді қазақ тілін білмейтін адамдар Қазақстанның азаматы бола алмайды. Бұл туралы жаңа бұйрықта айтылған, деп хабарлайды Ulys.

Ғылым және жоғары білім министрінің бұйрығымен азаматтық алу немесе Қазақстан азаматтығын қалпына келтіру кезінде мемлекеттік тілді бастапқы деңгейде, Қазақстан Республикасы Конституциясының негіздерін және Қазақстан тарихын білуге қойылатын талаптар бекітілді.

Құжатқа сәйкес азаматтық алу немесе қалпына келтіру барысында мемлекеттік тілді білу деңгейі кем дегенде 36 балл, Қазақстан Республикасы Конституциясының негіздері бойынша кемінде 9 балл, және Қазақстан тарихы бойынша кем дегенде 15 балл жинау қажет.

Біз туралы
ulys.kz — ақпараттық, сараптамалық және танымдық бағыттағы материалдарды береді.
 
Мультимедиялық жоба заман талабына сай жасалған. Қазақстанның ақпараттық нарығын сапалы
контентпен қамтамасыз етуге үлес қосуға бағытталған. Мұндағы сараптамалық, танымдық
мақалалар сан саланы қамтиды. Геостратегия, геоэкономика, геосаясат, халықаралық
қатынастар мен елдің ішкі-сыртқы саясаты, экономика, жаһанда болып жатқан тектоникалық
өзгерістер мен тренд тақырыптар ұлттық мүдде тұрғысынан терең талданып қазақ
оқырмандарына жеткізіледі. Орталық Азия мен Түркі әлеміне ерекше көңіл бөлінеді.