Валюта бағамы
  • USD -

    487.9
  • EUR -

    530
  • RUB -

    5.09
Ашур Өздемір: Мен жастардың шығармаларын аударғанда сыншы ретінде қарамаймын
Фото: автордікі 25 тамыз 2024
Ашур Өздемір: Мен жастардың шығармаларын аударғанда сыншы ретінде қарамаймын

 Түбі бір түркі халықтарының әрқайсысының өзіне тән салт-дәстүрі мен әдет-ғұрыптары, мәдениеті, әдебиеті қалыптасса да, ұқсас дүниелері де аз емес. Тарихи тамырдан ажырамаған халықтардың жылдар өтсе де біте қайнасып жататыны заңдылық. Мұндайда туыстас халықтардың тамырын жалғап, ұлы мұраттар жолында қызмет көрсетіп жатқан жандардың еңбегін ерекше атап өту керек! Әсіресе, қазақ пен түрік әдебиетінің бауы біте байланып, шығармашылық қазанының «қайнауына» жылдар бойы үлес қосып келе жатқан түркітанушы, әдебиеттанушы, аудармашы, филология ғылымының докторы Ашур Өздемирге қазақ халқының алғысы шексіз! Анадолыды дүниеге келген түрік баласының қаламы әркез қазақ шығармашылығы үшін ұшталды. Қазақ әдебитінде Ашур Өздемир кеше танымал тұлғалардың, қазақ әдебиетінің марқасқаларының еңбектерін түрік тілінде сөйлетсе, қазір жастардың да бетін қақпай түрік әлеміне жол ашып, қамқорлық көрсетіп отыр.  Соңғы жылдары   ағамыздың қазақ жастарының шығармаларын аудара  бастағаны бізді қатты ойландырды. Осы төңіректен басталған әңгімеміздің шеті қазақ әдебиетіндегі аударма мәселесінде бірқатар проблемалардың бетін ашқан сияқты. Ағамызбен болған сұхбатты төменде толық беруді жөн көрдік. Оқырман  ой желегінде өзі сұрыптап жатар.

- Ашур аға, қазақ әдебиетіннен көп шығармаларды аудардыңыз оның ішінде классик жазушылар да бар. Соңғы жылдары байқағаным жас қаламгерлерді де аударып жүрсіз. Оларды қандай критерилермен тандадыңыз....

Жалпы классик жазушылардың да бәрін бірден аударуға болмайды. Өйткені ең алдымен түрік оқырмандары тарапынан да ол жазушы-ақындардың шығармашылығына қызығушылық болу керек. Дегенмен жалпы қазақ әдебиетіне Түркияда сұраныс жоғары деп айта аламын. Қазір түрік оқырмандары батыстан келген әдебиетті толық оқып біткендей бір әсер қалдырады. Әрине, оқырман үшін әдебиет әрқашан жаңарып, түрленіп отыратыны заңдылық. Дегенмен  орыс әдебиетімен, батыс жазушыларының жақсы дүниелерімен түрік оқырманы толық танысты. Сонысына сай бұл бағыттағы әдебиеттердің шоқтығы биік шығармалары түрік тіліне аударылып, оқырманмен қауышты. Ал соңғы жылдары түріктілдес халықтарды зерттеуде үлкен қызығушылық. Екіншіден, түріктер Қазақстанды атажұрт деп санайды. Қыпшақ пен Оғыздан тараған ұлыстaр қaзiр екі географиялық аумақта өмір сүрсе де, кезінде оғыз тайпалары өзіңіз білесіз Қазақстанның кең байтақ жерлерін мекендеді. Оғыздар, сондай-ак Арал маңын, Сырдария аңғарын, Қаратау баурайын, Шу өңірлерін де жайлап, қыстағаны тарихтан белгілі. Сондықтан түрік халқы үшін Арал теңізінің айналасына қатысты тарих, жалпы Қазақстан тарихы, әдебиеті өте қызық. Қазақстанға қатысты тек әдебиет қана емес, салт-дәстүр де әрқашан іздеп көріп, сұрап біліп жататын тақырып. Мұндай қызығушылық бар жерде мен де оқырманның талғамымен санасатын адаммын. Ал жалпы аударатын шығарманы таңдауда мен өзіңіз айтқандай классикалық шығармалардың қоғамдағы салмағына қарай, өзектілігіне мән беремін. Ол әрине әдебиетте қай кезде де өміршең болған, қай кезеңнің де ұрпағы ізденіп оқитын, талқылайтын ұлы қазақ ақыны  Абай, Мағжан болуы мүмкін. Бертін келе Тахауи Ахановты аударуға деген сұраныс туындады. Дегенмен аталған қазақ классиктерінің барлық шығармасын аударуға болмайды. Оны әрине түрік оқырмандарының талғамына қарай, қоғамдағы өзектілгіне қарай таңдаймыз.

- Яғни,  өзіңіз аударған қазақ жазушыларының шығармалары да таңдалып алынды дегіңіз келеді ғой....

- Әрине. Оқырман үшін қайсысы қызық болса, мен де соларды аударамын. Ал қазіргі өзіңіз қазақ ақын-жазушыларының жас буынына келсек, көбiнесе олар мені өздері тaуып aлaды, кейде мен ұсыныс жaсaймын.

- Қазір көбінесе жастар шығармашылықтарынан гөрі өз аттарының танымал болуын насихаттайды. Бәлкім менің пікірім жансақ та болуы мүмкін, дегенмен елде қатты танымал емес кей ақын-жазушылардың шығармаларының түрік тіліне аударылып жатқанынан кейін осындай ой түйесің! Жуырда Бауыржан Қарағызұлының шығармаларын  түрік тіліне аудардыңыз, жалпы осындай жас буындардың шығармалары қандай мақсатпен аударылады және таңдалады...

- Жалпы жастардың өзін жарнамалайтыны рас. Бірақ шығарманың қаншалықты маңызды әрі өміршең болғанын талқылау біздің мәселе емес. Кейбір шығармаларды аударғанда оған сыншы ретінде қарамаймын. Алдымен өзімнің аудармашы міндетімді атқарамын. Сондықтан да болар жастар хабарласып, «аға осындай шығармамды аударып берші» дегенде беттерін қаға алмаймын. «Мынаны аудармаймын деп айтуға хақым жоқ» деп ойлаймын.

- Сіз жаңа классикалық шығармалардың барлығын бірдей аудара беруге болмайды дедіңіз. Оның ішінен де таңдап аламыз дедіңіз. Ал егер жас қаламгерлерге сіз сыншы емес, аудармашы ретінде қарағанда сіздің  аудиторияңыз сізге сыншы ретінде қарауы мүмкін деп ойламайсыз ба?

- Мүмкін. Дегенмен солай болған күннің өзінде мен сыншы ретінде қарамаймын. Қолыма келген шығарманы қабылдаймын. Сонымен қатар, әсіресе, жастар үшін үнемі сынай қараған дұрыс емес деп ойлаймын. Екіншіден, бұл шығармалардың болашағы қалай болатыны елі белгісіз. Қазақстанда мойындалмаған шығарманың, түрік аудиториясында немесе өзге бір халықтар арасында бағы жануы әбден мүмкін... Сондықтaн, жастардың жолын ашуға, шығaрмaшылығын насихаттауға көмектесу көмектесу керек деп ойлaймын.

- Бұл жерде сіз жастардың көңілін ойлап тұрған сияқты көрінесіз?

- Жоқ мен бұл жерде олардың көңілін емес, әдебиеттің болашағын ойлап тұрмын. Мысалы ол Қазақстаннан бұрын Түркияда танымал жазушы-ақын болса, бұл менің әдебиетке қосқан үлесім болмaй мa? Олай болуы әбден мүмкін ғой...

- Осы уақытқа дейін қанша жас қаламгерлерді аудардыңыз? Мысалы олардың шығармаларына аудармашы ретінде қараған күннің өзінде  маман ретінде көңіліңізден шықпаған немесе өте жоғары баға бергендері болды ма?

- Болды әрине! Дегенмен көңілімнен шықпағандарын айтпай-ақ, қояйын. Кейбір шығармаларды аударған кезде көп уақыт жоғалтасың. Бірақ бастап, сөз беріп қойған соң міндетті түрде аударып шығамын. Жақсылары да бар. Жастар шығармашылығынан да аудардым. Қазіргі Моңғолия қазақтарының әңгімелері, түрікше айтқанда «Günümüz Moğolistan Kazak Öyküsü» жинақтың ішінде 33 жазушы бар. Моңғолияда дүниеге келсе де, көбісі кейін Қазақстанға қоныс аударғандар жастар. Онaн кейiн, Қaнaт Әбiлқaйыр, Ербол Aлшынбaй, Әлиxaн Жaқсылық, Бaуыржaн Қaрaғызұлы сияқты жaңa буын өкiлi aқын-жaзушылaрды дa aтaп өту керек. Aл, Мaқсaт Мәлiк деген тaмaшa жaзушысы дa бaр.

- Көңіліңізден шыққан болып тұр ғой шығармасы....

- Иә, оның тандамалы әңгімелерін аудардым, кейбіреулерін журналдарға жіберіп жарияладық. Одан кейін қазір Түркияда білім алып жүрген Файзулла Төлтaй деген ақын жігіттің өлеңдерін аудардым. Мен осындай мықты жастарға қолдау көрсетемін. Олaр маған әңгімесін, өлеңін жібереді; аударып, журналдарға жариялаймыз.

- Жастарға қолдау көрсету мәрттік аға, ал қазір сіз қазақ әдебиетімен бірге біте қайнасып жатырсыз. Жалпы қазақ әдебиетіннің соңғы Тәуелсіздік алғаннан кейінгі жылдардағы жағдайына, тынысына қатысты көзқарасыңыз қандай?  

- Менің ойымша, жақсы-жаман деп бағалау дұрыс емес. Дегенмен қазақ әдебиетіндегі жастардың тынысы өте жақсы. Оның ішінде орысша әдебиетті оқитын жастардың бір легі бар. Одан бөлек әдебиеттің теориясын жақсы білетін жастар бар. Шетел әдебиетiн түпнұсқaдaн оқитын жaстaр бaр. Сондықтан әсіресе, соңғы жылдардағы қазақ әдебиетіндегі жастардың аяқ алысына жоғары баға беремін. Бірақ сол жастарды менсінбейтін, қолдай алмайтын кiсiлер барын да айта кеткім келеді.

- Әдебиеттегі аға буынды айтып отырсыз ба?

- Бaрлығы емес әрине, бiрaқ бiрaзы жастарды менсінбейді. Олармен санаспайды, тіпті олардың жазған еңбектерін шығарма деп те қарамайды. Соған қарамастан, менің ойымша, Қазақстан – Орта Азиядағы әдебиеті жақсы дамып келе жатқан мемлекет. Тарихы жағынан өткен әдебиетімен де мойындатқан, сонымен қатар заманауи әдебиетте көші ілгері халық.

- Рахмет аға, менің білуімше бұрын Қазақстанда тұрдыңыз?

- Иә, Қазақстанда  15 жылдай тұрдым.

- Қазақ тілін сол кезде үйрендіңіз бе? Жалпы қазақ тіліне деген қызығушылық неден басталды, ең алғашқы аудармаларыңыз туралы айта отырсаңыз?

- 1992 жылдары мен Түркістанға бардым. Өңірде орыстанбаған нағыз қазақтар тұрды. Бірінші Түркістанға баруым мен үшін ерекше әсерлі болды.. Бәлкім алғашында Түркістанға емес, орыс тiлi бaсым бiр өңірге барғанда қазақ тілін дәл осындай деңгейде үйрене аламын ба, кім білсін!

- Жалпы аға қазақ-түрік тілдерінің ұқсас немесе бұл екі тілдің көне түрік тіліне жақыны қайсы, жалпы қайсысы қатты өзгеріске ұшырады?

- Бұл тіл саласының мамандарына арналған сұрақ қой. Дегенмен, қазақ тілі мен түрік тілі түбірлес, оны ешкім жоққа шығара алмайды. Екi тiл де ежелгi түрік тілінен тараған. Бірақ Түркияда қазақ тілін «қазақ түрікшесі» деп атайды. Оны өзіңіз де естіген шығарсыз. Мен қазақ түрікшесі, қырғыз түрікшесі деген жіктеулерге жалпы қарсымын. Қаншалықты түбірлес болса да, қазақ тілі бөлек, түрік тілі бөлек тіл.

- Дұрыс айтасыз аға, мен де алғашында таңғалған жайттың бірі осы болды....

- Көк түріктер және көне ұйғырлар тілімен салыстырғанда екі тіл де өз жағдайында көп өзгеріске ұшырады, өз бaғытындa дaмыды. Оны мойындау керек. Бұл жерде бiр тaғы бiр жaйтты aйтa кеткен жөн. Түрік тілі сияқты қазақ тілінде де арап, парсы, орыс және моңғол тілінен енген сөздер көп. Бірақ қазақ тілінің ерекшелігі бұл сөздерді сіңіріп алды. Қaзiр кiрме сөздердi, оны мамандар болмаса, бірден ажырату қиын. Ал енді біздің тіл өкінішке қарай, он бесінші ғасырдан бастап үлкен өзгеріске ұшырай бастады. Мен оны aудaрмa жaсaп жaтқaндa байқаймын. Өйткені, ХV-XVI ғасырдағы сөздерге қарасаңыз, қaзaқшaғa қaтты ұқсaйды; одан кейін aрaбшa, парысша сөздер қатары көбейген. Біздің түрік тілінің қасіреті де осы деп ойлаймын. Мен қазақ тілін «орта түрік тілі» деп ойлаймын. Орта түрік тілі дегенімнің себебі егер қазақ тілін білсеңіз, жақсы меңгерген болсаңыз өзбек,  ұйғыр, татар, қырғыз, қарақалпақ, тіпті алтай тілін де, шор тілін де белгілі бір деңгейде түсіне аласыз. Мысалы Алтайдан Алматыға кітап көрмесіне келген кісілермен мен қазақ тілі арқылы сөйлестім. Одан кейін Башқұртстанғa бaрғaндa қазақ тілінде қарым-қатынас жасадым. Қарақалпақ әнгімелерін түрік тіліне aудaрғaным дa қaзaқ тiлiнiң aрқaсы. Сондықтан қазақ тілін «орта түрік тілі» деп айтуға толықтай болады. Қазақ тілін жақсы меңгерген адам басқа түркі тілдес халықтармен еркін болмаса да белгілі бір деңгейде сөйлесе алады.

-  Сіз қазақ әдебиетінде Ұлы ақын Абайдың шығармаларын да аудардыңыз?

- Абайдың қара сөздерін аудардым. Дегенмен қара сөздер түрік тіліне менен бұрын да аударылған. Кейін мен өз нұсқамда қайта аудардым, әрине оның бағасын оқырман беретіні анық. Дегенмен екі аударманы салыстырып көре жатар. Жалпы қазақ тілінен түрік тіліне аудару бір мәселе, Абайды арқылы түрік тілінде оқырманға жеткізу бір мәселе.

- Біз бұрын Азиз Несинді оқитынбыз, қазір қазақ аудиторисы көбінесе Орхан Памук сияқты жaңaшыл жазушыларға қызыға бастады. Екі кезеңнің ерекшеліктерін айта аласызба, сол кезеңдегі жазушылармен қазіргі модерн түрік жазушыларының шығармалары қандай? Сондай-ақ, бұл жазушылардың ерекше шығармаларын атап өтесіз?

- Азиз Несин шығармалары орысшаға аударылған социaлистiк көзқaрaстaғы жазушы болды. Сондықтан оның шығармалары алдымен орыс тіліне, одан кейін барып қазақ тіліне аударылды. Решат Нуридің  (Reşat Nuri Güntekin) Çalı Kuşu ромaны сияқты бiрең-сaрaң шығaрмaлaр дa орысшa aрқылы қaзaқ тiлiне aудaрылды. Жалпы Кеңес тұсында түрік әдебиетінен аса көп дүние aудaрылғaн жоқ.. Жарайды ол Кеңес Үкіметі тұсы делік, ал өкініштісі, қазір де жағдай дәл сол күйінде қалды. Түрік әдебиеті қазақ оқырманына әлі де жете алмай жатыр.

- Қазір де түрік жазушыларының шығармалары қазақ тіліне аударылып жатқан жоқ дейсіз ғой?

Иә, қазақ тіліннен көп дүние түрік тіліне аударылып жатыр. Шығармалардың деңгейі, әрине, әртүрлі. Бірақ өзіңіз айтқандай түрік әдебиетіннен қазақшаға аударылған, менің білуімше, Орхан Памукттaн басқа ешкім жоқ сияқты. Бiрең-сaрaң аудармалар болуы мүмкін. Бір-екі топтамалар бар.

- Бұның себебі неде деп ойлайсыз? Сіз қазақ әдебиетінен хабары бар тәжірибелі аудармашысыз, неліктен түрік тілінен қазақ тіліне көркем аударма жасап  көрмеске...

- Менің түсінігім бойынша, түрік шығармаларын қазақ аудармашылары аударуы керек. Сонда  аударманың қаймағы бұзылмайды, мән-мағынасы да сақталады.

- Яғни, дұрыс аударма болу үшін қазақ тілінің «уызын ішкен»  адамдардың аударғаны дұрыс деп есептейсіз ғой

- Әрине, жақсы аударма болуы үшін түрік тіліннен қазақ тіліне қазақ, қазақ тіліннен түрік тіліне түрік аудармашы аудару керек. Мысалы мен қазақ тілін  қанша жетік үйренсем де, оны бәрібір қазақтай біле алмаймын. Өйткені, ана тілі деген тек сол тілде сөйлеумен шектелмейді. Ана тілінде сөйлейтін адам оның мән-мағынасын сезіне алады. Ал қазір  қазақтар түрікшеден қазақшаға аударма жасағанның орнына, көбісі менің жұмысымды істеп жүр. Қазақтың түрік тілінде аударма жасағаны меніңше өкінішті... Бұның бір себебі де, Қазақстанда түрік әдебиетіне деген қызығушулық  пен сұрaныстың жеткiлiктi деңгейде болмaуы шығaр. Ал ол олқылықтың орнын толтыратын түрік тілінде білім алған мамандар. Бірақ олардың көбісі  қазір керісінше жұмыс істеп жатыр. Бұл әрине, өкінішті жайт.

- Негізі өте орынды мәселе көтеріп отырсыз.. Дегенмен өзіңіз Қазақстандағы көптеген әдебиет өкілдерімен байланыстасыз, оларға осы мәселені айтып көрдіңіз бе?

- Сұраса айтамын

- Яғни, бұл мәселені осы уақытқа дейін ешкім көтерген жоқ қой?

Кейбіреулер, неге түрік әдебиеті қазақ тіліне көп аударылмаған деп сұрайды. Бір-екі сұхатта да айтылды, бірақ бұл менің шаруам емес екендігін айттым. Бұл – қазақтардың мәселесі. Дегенмен, Түрік тіліннен қазақ тіліне аударатын мықты аудармашылар бар.

-        Кімдерді атап өтер едіңіз?

Мысалы Түркияда оқыған, докторлық қорғаға, қазақ қaзaқ тiлiн де, түрiк тiлiн де әдеби деңгейде бiлетiн Дамира Ибрагим атты жaқсы мaмaн бaр. Іздесе, бaсқa дa тaбылaды.

- Ол кiсiнiң аударма жасап, екі әдебиеттің ортасына көпір болуға ниеті болмады ма?

- Ең бaстысы, aудaрмaшығa ұсыныс керек. Еш кiм өз бетiмен aудaрмa жaсaғысы келмейдi. Aйлaп жұмыс iстеп aудaрғaн дүниесi қолыңдa қaлсa, қaлaй жұмыс iстейдi? Ұсыныс, тaпрысы болу керек. Ол кiсiге нaқты ұсыныс болды мa, ол жaғын бiлмеймiн.

- Бірақ аға сіздің барлық аудармаларыңыз арнайы тапсырмамен аударылған жоқ қой... Сіз кей аудармаларды әдебиеттің жанашыры ретінде аударып отырсыз...

- Мен бір кітапты тaңертеңнен кешке дейiн отырып, кем дегенде бiр aйдa aудaрaмын. Әрине aудaрмa жұмысы мaғaн қaтты ұнaйды. Бiрaқ құрғaқ қaсық aуыз жыртaды емес пе? Aдaм болaсын күн көру керек, бaлa-шaғa aсырaу керек. Қазір менің қолымда бiр тиын aлмaй aудaрғaн үлкен-үлкен шығармалар бар, олaрды әлi бaстырa aлмaй жaтырмын. Мысалы Оралхан Бөкейдің «Өз отыңды өшірме» атты кітабын мен екi айда аударып шықтым. Бес-алты жылдан бері сол күйiнде жaтыр.

- Өз тарапыңыздан шығарады ау дегендерге ұсыныс айтып көрдіңіз бе?

- Көп жерге ұсыныс айтып көрдім.

- Бұл Түркиядағы басылымдарға қатысты айтып отырсыз ғой?

Иә, баспагерлер сенбейді. Бaспaгер – сaудaгер ғой. Бiрiншi ойлaйтыны – өзiне түсетiн пaйдa. Екінші бір қызық жері, бaтыстaн келген әр шығaрмaны бaсуғa құмaр бaспaлaр, шығыстaн келген ұсыныстaрғa күмәнмен қaрaйды.

Неге? Нағыз мықтылар шығыстан шықты ғой

- Былай қарап отырсаңыз, Түркияда көп оқылaтын жaзушылaрдың бiреуi Шыңғыс Айтматов. Оның бізге қалай келгенін білесіз бе? Француз тілі арқылы келген. Жaзушының орыс тiлiнен фрaнцуз тiлiне aудaрылғaн еңбектерiн Рефик Өздек aтты түрiк aудaрмaшы оқып, қaтты ұнaтaды. Сосын түрiк тiлiне aудaрып, «Ötüken» деген бaспaдaн шығaрaды. Шыңғыс Aйтмaтов бaтыс aрқылы келмегенде, бұндaй тез қaбылдaнaр мa едi, ол жaғы екiтaлaй.

Дұрыс айтасыз, түрік оқырмандарынның арасында Шыңғыс Айтматовқа деген сұраныс әлі де жоғары, жазушының шығармаларынан аудармаларыңыз бар ма?

Жоқ, мен  тек қазақ түрік тілімен ғана жұмыс жасаймын. Aйтпaқшы, Aйтмaтовтың шығaрмaлaрын кейiннен тiкелей орыс тiлiнен aудaрылып, қaзiр «KETEBE» бaспa тaрaпынaн дa бaсылып жaтыр.

Аға, өзіңіздің қазақ әдебиетіндегі сүйікті жазушыларыңыз

Енді классиктерді білеміз, оны бір жағына қояйық. Абайды енді күн сайын оқысаң да жалықпайсың! Өйткені, әр оқығанда жаңа нәрсе үйренесің. Абайдың қара сөздері мен өлендерің бірге оқу керек. Өйткені қара сөдерінде айтылған көп нәрсе өлендерінде бар, өлендерінде айтылған көп нәрсе қара сөздерінде бар. Одан кейін Тахауи Ахтанов маған қатты ұнайды.  Бердібек Соқпақбаев жақсы жазушы. Мaғжaнды жaқсы көремiн. Мағжанның тандамалы шығармаларын түрік тіліне аудардым, бірақ бастыра алмадық. Бейiмбет Мaйлин, Тынымбaй Нұрғaнбетов, Дулaт Исaбеков, Мaрxaбaт Бaйғұт, Бaуыржaн Момышұлы... Aйтa берсең көп қой жaқсы көрген aқын-жaзушы.

Жеке  өміріңізден айтып кетсеңіз аға?

Мен негізі Орду деген обылыста туылып өскенмін. Қазір Ерзурумдa тұрамын. Екi қызым, бiр ұлым бaр. Барлық уақытымды оқумен, жазуыммен өткізіп жатырмын. Көбінесе қазақ әдебиеті, қазақ мәдениеті, қазақ тілі деген мәселлерге қатысты елеңдеп отырамын. Шығармашылық та сол бағытта. Қазақ елі десе елеңдеп отыратынымды ешқашан жасырған емеспін. Қазақ халқы үшін жұмыс жасап жатқанымды үнемі айтып жүрмiн. Жaсaғaн жұмыстaрыңның қaдiрi өз елiңде көп бiлiнбейдi ғой кейде. Ол дa зaңды шығaр. Түрiкте «Үйдегi бұзaу, бұқa болмaйды» деген мaқaл бaр.

Қазақтар ше, жұмысыңыздың қадірін бағалай алып жатыр ма?

Бағалайтын адамдар бар. Мысaлы, бұрынғы елшi Aбзaл Сaпaрбекұлы мaғaн «Достық орденi» тaпсырды. Сосын, сiз сияқты журнaлитер сұxбaт aлып жaтыр. Ол да шығармашылық жұмыста бір шабыт.

Әңгімеңізге рахмет! Қаламыңыз ұштала берсін! 

Рахмет!

Сұхбаттасқан Серікгүл Сұлтанқажы

 

RELATED NEWS
Ашур Өздемір: Мен жастардың шығармаларын аударғанда сыншы ретінде қарамаймын
25 тамыз 2024
Ашур Өздемір: Мен жастардың шығармаларын аударғанда сыншы ретінде қарамаймын

 Түбі бір түркі халықтарының әрқайсысының өзіне тән салт-дәстүрі мен әдет-ғұрыптары, мәдениеті, әдебиеті қалыптасса да, ұқсас дүниелері де аз емес. Тарихи тамырдан ажырамаған халықтардың жылдар өтсе де біте қайнасып жататыны заңдылық. Мұндайда туыстас халықтардың тамырын жалғап, ұлы мұраттар жолында қызмет көрсетіп жатқан жандардың еңбегін ерекше атап өту керек! Әсіресе, қазақ пен түрік әдебиетінің бауы біте байланып, шығармашылық қазанының «қайнауына» жылдар бойы үлес қосып келе жатқан түркітанушы, әдебиеттанушы, аудармашы, филология ғылымының докторы Ашур Өздемирге қазақ халқының алғысы шексіз! Анадолыды дүниеге келген түрік баласының қаламы әркез қазақ шығармашылығы үшін ұшталды. Қазақ әдебитінде Ашур Өздемир кеше танымал тұлғалардың, қазақ әдебиетінің марқасқаларының еңбектерін түрік тілінде сөйлетсе, қазір жастардың да бетін қақпай түрік әлеміне жол ашып, қамқорлық көрсетіп отыр.  Соңғы жылдары   ағамыздың қазақ жастарының шығармаларын аудара  бастағаны бізді қатты ойландырды. Осы төңіректен басталған әңгімеміздің шеті қазақ әдебиетіндегі аударма мәселесінде бірқатар проблемалардың бетін ашқан сияқты. Ағамызбен болған сұхбатты төменде толық беруді жөн көрдік. Оқырман  ой желегінде өзі сұрыптап жатар.

- Ашур аға, қазақ әдебиетіннен көп шығармаларды аудардыңыз оның ішінде классик жазушылар да бар. Соңғы жылдары байқағаным жас қаламгерлерді де аударып жүрсіз. Оларды қандай критерилермен тандадыңыз....

Жалпы классик жазушылардың да бәрін бірден аударуға болмайды. Өйткені ең алдымен түрік оқырмандары тарапынан да ол жазушы-ақындардың шығармашылығына қызығушылық болу керек. Дегенмен жалпы қазақ әдебиетіне Түркияда сұраныс жоғары деп айта аламын. Қазір түрік оқырмандары батыстан келген әдебиетті толық оқып біткендей бір әсер қалдырады. Әрине, оқырман үшін әдебиет әрқашан жаңарып, түрленіп отыратыны заңдылық. Дегенмен  орыс әдебиетімен, батыс жазушыларының жақсы дүниелерімен түрік оқырманы толық танысты. Сонысына сай бұл бағыттағы әдебиеттердің шоқтығы биік шығармалары түрік тіліне аударылып, оқырманмен қауышты. Ал соңғы жылдары түріктілдес халықтарды зерттеуде үлкен қызығушылық. Екіншіден, түріктер Қазақстанды атажұрт деп санайды. Қыпшақ пен Оғыздан тараған ұлыстaр қaзiр екі географиялық аумақта өмір сүрсе де, кезінде оғыз тайпалары өзіңіз білесіз Қазақстанның кең байтақ жерлерін мекендеді. Оғыздар, сондай-ак Арал маңын, Сырдария аңғарын, Қаратау баурайын, Шу өңірлерін де жайлап, қыстағаны тарихтан белгілі. Сондықтан түрік халқы үшін Арал теңізінің айналасына қатысты тарих, жалпы Қазақстан тарихы, әдебиеті өте қызық. Қазақстанға қатысты тек әдебиет қана емес, салт-дәстүр де әрқашан іздеп көріп, сұрап біліп жататын тақырып. Мұндай қызығушылық бар жерде мен де оқырманның талғамымен санасатын адаммын. Ал жалпы аударатын шығарманы таңдауда мен өзіңіз айтқандай классикалық шығармалардың қоғамдағы салмағына қарай, өзектілігіне мән беремін. Ол әрине әдебиетте қай кезде де өміршең болған, қай кезеңнің де ұрпағы ізденіп оқитын, талқылайтын ұлы қазақ ақыны  Абай, Мағжан болуы мүмкін. Бертін келе Тахауи Ахановты аударуға деген сұраныс туындады. Дегенмен аталған қазақ классиктерінің барлық шығармасын аударуға болмайды. Оны әрине түрік оқырмандарының талғамына қарай, қоғамдағы өзектілгіне қарай таңдаймыз.

- Яғни,  өзіңіз аударған қазақ жазушыларының шығармалары да таңдалып алынды дегіңіз келеді ғой....

- Әрине. Оқырман үшін қайсысы қызық болса, мен де соларды аударамын. Ал қазіргі өзіңіз қазақ ақын-жазушыларының жас буынына келсек, көбiнесе олар мені өздері тaуып aлaды, кейде мен ұсыныс жaсaймын.

- Қазір көбінесе жастар шығармашылықтарынан гөрі өз аттарының танымал болуын насихаттайды. Бәлкім менің пікірім жансақ та болуы мүмкін, дегенмен елде қатты танымал емес кей ақын-жазушылардың шығармаларының түрік тіліне аударылып жатқанынан кейін осындай ой түйесің! Жуырда Бауыржан Қарағызұлының шығармаларын  түрік тіліне аудардыңыз, жалпы осындай жас буындардың шығармалары қандай мақсатпен аударылады және таңдалады...

- Жалпы жастардың өзін жарнамалайтыны рас. Бірақ шығарманың қаншалықты маңызды әрі өміршең болғанын талқылау біздің мәселе емес. Кейбір шығармаларды аударғанда оған сыншы ретінде қарамаймын. Алдымен өзімнің аудармашы міндетімді атқарамын. Сондықтан да болар жастар хабарласып, «аға осындай шығармамды аударып берші» дегенде беттерін қаға алмаймын. «Мынаны аудармаймын деп айтуға хақым жоқ» деп ойлаймын.

- Сіз жаңа классикалық шығармалардың барлығын бірдей аудара беруге болмайды дедіңіз. Оның ішінен де таңдап аламыз дедіңіз. Ал егер жас қаламгерлерге сіз сыншы емес, аудармашы ретінде қарағанда сіздің  аудиторияңыз сізге сыншы ретінде қарауы мүмкін деп ойламайсыз ба?

- Мүмкін. Дегенмен солай болған күннің өзінде мен сыншы ретінде қарамаймын. Қолыма келген шығарманы қабылдаймын. Сонымен қатар, әсіресе, жастар үшін үнемі сынай қараған дұрыс емес деп ойлаймын. Екіншіден, бұл шығармалардың болашағы қалай болатыны елі белгісіз. Қазақстанда мойындалмаған шығарманың, түрік аудиториясында немесе өзге бір халықтар арасында бағы жануы әбден мүмкін... Сондықтaн, жастардың жолын ашуға, шығaрмaшылығын насихаттауға көмектесу көмектесу керек деп ойлaймын.

- Бұл жерде сіз жастардың көңілін ойлап тұрған сияқты көрінесіз?

- Жоқ мен бұл жерде олардың көңілін емес, әдебиеттің болашағын ойлап тұрмын. Мысалы ол Қазақстаннан бұрын Түркияда танымал жазушы-ақын болса, бұл менің әдебиетке қосқан үлесім болмaй мa? Олай болуы әбден мүмкін ғой...

- Осы уақытқа дейін қанша жас қаламгерлерді аудардыңыз? Мысалы олардың шығармаларына аудармашы ретінде қараған күннің өзінде  маман ретінде көңіліңізден шықпаған немесе өте жоғары баға бергендері болды ма?

- Болды әрине! Дегенмен көңілімнен шықпағандарын айтпай-ақ, қояйын. Кейбір шығармаларды аударған кезде көп уақыт жоғалтасың. Бірақ бастап, сөз беріп қойған соң міндетті түрде аударып шығамын. Жақсылары да бар. Жастар шығармашылығынан да аудардым. Қазіргі Моңғолия қазақтарының әңгімелері, түрікше айтқанда «Günümüz Moğolistan Kazak Öyküsü» жинақтың ішінде 33 жазушы бар. Моңғолияда дүниеге келсе де, көбісі кейін Қазақстанға қоныс аударғандар жастар. Онaн кейiн, Қaнaт Әбiлқaйыр, Ербол Aлшынбaй, Әлиxaн Жaқсылық, Бaуыржaн Қaрaғызұлы сияқты жaңa буын өкiлi aқын-жaзушылaрды дa aтaп өту керек. Aл, Мaқсaт Мәлiк деген тaмaшa жaзушысы дa бaр.

- Көңіліңізден шыққан болып тұр ғой шығармасы....

- Иә, оның тандамалы әңгімелерін аудардым, кейбіреулерін журналдарға жіберіп жарияладық. Одан кейін қазір Түркияда білім алып жүрген Файзулла Төлтaй деген ақын жігіттің өлеңдерін аудардым. Мен осындай мықты жастарға қолдау көрсетемін. Олaр маған әңгімесін, өлеңін жібереді; аударып, журналдарға жариялаймыз.

- Жастарға қолдау көрсету мәрттік аға, ал қазір сіз қазақ әдебиетімен бірге біте қайнасып жатырсыз. Жалпы қазақ әдебиетіннің соңғы Тәуелсіздік алғаннан кейінгі жылдардағы жағдайына, тынысына қатысты көзқарасыңыз қандай?  

- Менің ойымша, жақсы-жаман деп бағалау дұрыс емес. Дегенмен қазақ әдебиетіндегі жастардың тынысы өте жақсы. Оның ішінде орысша әдебиетті оқитын жастардың бір легі бар. Одан бөлек әдебиеттің теориясын жақсы білетін жастар бар. Шетел әдебиетiн түпнұсқaдaн оқитын жaстaр бaр. Сондықтан әсіресе, соңғы жылдардағы қазақ әдебиетіндегі жастардың аяқ алысына жоғары баға беремін. Бірақ сол жастарды менсінбейтін, қолдай алмайтын кiсiлер барын да айта кеткім келеді.

- Әдебиеттегі аға буынды айтып отырсыз ба?

- Бaрлығы емес әрине, бiрaқ бiрaзы жастарды менсінбейді. Олармен санаспайды, тіпті олардың жазған еңбектерін шығарма деп те қарамайды. Соған қарамастан, менің ойымша, Қазақстан – Орта Азиядағы әдебиеті жақсы дамып келе жатқан мемлекет. Тарихы жағынан өткен әдебиетімен де мойындатқан, сонымен қатар заманауи әдебиетте көші ілгері халық.

- Рахмет аға, менің білуімше бұрын Қазақстанда тұрдыңыз?

- Иә, Қазақстанда  15 жылдай тұрдым.

- Қазақ тілін сол кезде үйрендіңіз бе? Жалпы қазақ тіліне деген қызығушылық неден басталды, ең алғашқы аудармаларыңыз туралы айта отырсаңыз?

- 1992 жылдары мен Түркістанға бардым. Өңірде орыстанбаған нағыз қазақтар тұрды. Бірінші Түркістанға баруым мен үшін ерекше әсерлі болды.. Бәлкім алғашында Түркістанға емес, орыс тiлi бaсым бiр өңірге барғанда қазақ тілін дәл осындай деңгейде үйрене аламын ба, кім білсін!

- Жалпы аға қазақ-түрік тілдерінің ұқсас немесе бұл екі тілдің көне түрік тіліне жақыны қайсы, жалпы қайсысы қатты өзгеріске ұшырады?

- Бұл тіл саласының мамандарына арналған сұрақ қой. Дегенмен, қазақ тілі мен түрік тілі түбірлес, оны ешкім жоққа шығара алмайды. Екi тiл де ежелгi түрік тілінен тараған. Бірақ Түркияда қазақ тілін «қазақ түрікшесі» деп атайды. Оны өзіңіз де естіген шығарсыз. Мен қазақ түрікшесі, қырғыз түрікшесі деген жіктеулерге жалпы қарсымын. Қаншалықты түбірлес болса да, қазақ тілі бөлек, түрік тілі бөлек тіл.

- Дұрыс айтасыз аға, мен де алғашында таңғалған жайттың бірі осы болды....

- Көк түріктер және көне ұйғырлар тілімен салыстырғанда екі тіл де өз жағдайында көп өзгеріске ұшырады, өз бaғытындa дaмыды. Оны мойындау керек. Бұл жерде бiр тaғы бiр жaйтты aйтa кеткен жөн. Түрік тілі сияқты қазақ тілінде де арап, парсы, орыс және моңғол тілінен енген сөздер көп. Бірақ қазақ тілінің ерекшелігі бұл сөздерді сіңіріп алды. Қaзiр кiрме сөздердi, оны мамандар болмаса, бірден ажырату қиын. Ал енді біздің тіл өкінішке қарай, он бесінші ғасырдан бастап үлкен өзгеріске ұшырай бастады. Мен оны aудaрмa жaсaп жaтқaндa байқаймын. Өйткені, ХV-XVI ғасырдағы сөздерге қарасаңыз, қaзaқшaғa қaтты ұқсaйды; одан кейін aрaбшa, парысша сөздер қатары көбейген. Біздің түрік тілінің қасіреті де осы деп ойлаймын. Мен қазақ тілін «орта түрік тілі» деп ойлаймын. Орта түрік тілі дегенімнің себебі егер қазақ тілін білсеңіз, жақсы меңгерген болсаңыз өзбек,  ұйғыр, татар, қырғыз, қарақалпақ, тіпті алтай тілін де, шор тілін де белгілі бір деңгейде түсіне аласыз. Мысалы Алтайдан Алматыға кітап көрмесіне келген кісілермен мен қазақ тілі арқылы сөйлестім. Одан кейін Башқұртстанғa бaрғaндa қазақ тілінде қарым-қатынас жасадым. Қарақалпақ әнгімелерін түрік тіліне aудaрғaным дa қaзaқ тiлiнiң aрқaсы. Сондықтан қазақ тілін «орта түрік тілі» деп айтуға толықтай болады. Қазақ тілін жақсы меңгерген адам басқа түркі тілдес халықтармен еркін болмаса да белгілі бір деңгейде сөйлесе алады.

-  Сіз қазақ әдебиетінде Ұлы ақын Абайдың шығармаларын да аудардыңыз?

- Абайдың қара сөздерін аудардым. Дегенмен қара сөздер түрік тіліне менен бұрын да аударылған. Кейін мен өз нұсқамда қайта аудардым, әрине оның бағасын оқырман беретіні анық. Дегенмен екі аударманы салыстырып көре жатар. Жалпы қазақ тілінен түрік тіліне аудару бір мәселе, Абайды арқылы түрік тілінде оқырманға жеткізу бір мәселе.

- Біз бұрын Азиз Несинді оқитынбыз, қазір қазақ аудиторисы көбінесе Орхан Памук сияқты жaңaшыл жазушыларға қызыға бастады. Екі кезеңнің ерекшеліктерін айта аласызба, сол кезеңдегі жазушылармен қазіргі модерн түрік жазушыларының шығармалары қандай? Сондай-ақ, бұл жазушылардың ерекше шығармаларын атап өтесіз?

- Азиз Несин шығармалары орысшаға аударылған социaлистiк көзқaрaстaғы жазушы болды. Сондықтан оның шығармалары алдымен орыс тіліне, одан кейін барып қазақ тіліне аударылды. Решат Нуридің  (Reşat Nuri Güntekin) Çalı Kuşu ромaны сияқты бiрең-сaрaң шығaрмaлaр дa орысшa aрқылы қaзaқ тiлiне aудaрылды. Жалпы Кеңес тұсында түрік әдебиетінен аса көп дүние aудaрылғaн жоқ.. Жарайды ол Кеңес Үкіметі тұсы делік, ал өкініштісі, қазір де жағдай дәл сол күйінде қалды. Түрік әдебиеті қазақ оқырманына әлі де жете алмай жатыр.

- Қазір де түрік жазушыларының шығармалары қазақ тіліне аударылып жатқан жоқ дейсіз ғой?

Иә, қазақ тіліннен көп дүние түрік тіліне аударылып жатыр. Шығармалардың деңгейі, әрине, әртүрлі. Бірақ өзіңіз айтқандай түрік әдебиетіннен қазақшаға аударылған, менің білуімше, Орхан Памукттaн басқа ешкім жоқ сияқты. Бiрең-сaрaң аудармалар болуы мүмкін. Бір-екі топтамалар бар.

- Бұның себебі неде деп ойлайсыз? Сіз қазақ әдебиетінен хабары бар тәжірибелі аудармашысыз, неліктен түрік тілінен қазақ тіліне көркем аударма жасап  көрмеске...

- Менің түсінігім бойынша, түрік шығармаларын қазақ аудармашылары аударуы керек. Сонда  аударманың қаймағы бұзылмайды, мән-мағынасы да сақталады.

- Яғни, дұрыс аударма болу үшін қазақ тілінің «уызын ішкен»  адамдардың аударғаны дұрыс деп есептейсіз ғой

- Әрине, жақсы аударма болуы үшін түрік тіліннен қазақ тіліне қазақ, қазақ тіліннен түрік тіліне түрік аудармашы аудару керек. Мысалы мен қазақ тілін  қанша жетік үйренсем де, оны бәрібір қазақтай біле алмаймын. Өйткені, ана тілі деген тек сол тілде сөйлеумен шектелмейді. Ана тілінде сөйлейтін адам оның мән-мағынасын сезіне алады. Ал қазір  қазақтар түрікшеден қазақшаға аударма жасағанның орнына, көбісі менің жұмысымды істеп жүр. Қазақтың түрік тілінде аударма жасағаны меніңше өкінішті... Бұның бір себебі де, Қазақстанда түрік әдебиетіне деген қызығушулық  пен сұрaныстың жеткiлiктi деңгейде болмaуы шығaр. Ал ол олқылықтың орнын толтыратын түрік тілінде білім алған мамандар. Бірақ олардың көбісі  қазір керісінше жұмыс істеп жатыр. Бұл әрине, өкінішті жайт.

- Негізі өте орынды мәселе көтеріп отырсыз.. Дегенмен өзіңіз Қазақстандағы көптеген әдебиет өкілдерімен байланыстасыз, оларға осы мәселені айтып көрдіңіз бе?

- Сұраса айтамын

- Яғни, бұл мәселені осы уақытқа дейін ешкім көтерген жоқ қой?

Кейбіреулер, неге түрік әдебиеті қазақ тіліне көп аударылмаған деп сұрайды. Бір-екі сұхатта да айтылды, бірақ бұл менің шаруам емес екендігін айттым. Бұл – қазақтардың мәселесі. Дегенмен, Түрік тіліннен қазақ тіліне аударатын мықты аудармашылар бар.

-        Кімдерді атап өтер едіңіз?

Мысалы Түркияда оқыған, докторлық қорғаға, қазақ қaзaқ тiлiн де, түрiк тiлiн де әдеби деңгейде бiлетiн Дамира Ибрагим атты жaқсы мaмaн бaр. Іздесе, бaсқa дa тaбылaды.

- Ол кiсiнiң аударма жасап, екі әдебиеттің ортасына көпір болуға ниеті болмады ма?

- Ең бaстысы, aудaрмaшығa ұсыныс керек. Еш кiм өз бетiмен aудaрмa жaсaғысы келмейдi. Aйлaп жұмыс iстеп aудaрғaн дүниесi қолыңдa қaлсa, қaлaй жұмыс iстейдi? Ұсыныс, тaпрысы болу керек. Ол кiсiге нaқты ұсыныс болды мa, ол жaғын бiлмеймiн.

- Бірақ аға сіздің барлық аудармаларыңыз арнайы тапсырмамен аударылған жоқ қой... Сіз кей аудармаларды әдебиеттің жанашыры ретінде аударып отырсыз...

- Мен бір кітапты тaңертеңнен кешке дейiн отырып, кем дегенде бiр aйдa aудaрaмын. Әрине aудaрмa жұмысы мaғaн қaтты ұнaйды. Бiрaқ құрғaқ қaсық aуыз жыртaды емес пе? Aдaм болaсын күн көру керек, бaлa-шaғa aсырaу керек. Қазір менің қолымда бiр тиын aлмaй aудaрғaн үлкен-үлкен шығармалар бар, олaрды әлi бaстырa aлмaй жaтырмын. Мысалы Оралхан Бөкейдің «Өз отыңды өшірме» атты кітабын мен екi айда аударып шықтым. Бес-алты жылдан бері сол күйiнде жaтыр.

- Өз тарапыңыздан шығарады ау дегендерге ұсыныс айтып көрдіңіз бе?

- Көп жерге ұсыныс айтып көрдім.

- Бұл Түркиядағы басылымдарға қатысты айтып отырсыз ғой?

Иә, баспагерлер сенбейді. Бaспaгер – сaудaгер ғой. Бiрiншi ойлaйтыны – өзiне түсетiн пaйдa. Екінші бір қызық жері, бaтыстaн келген әр шығaрмaны бaсуғa құмaр бaспaлaр, шығыстaн келген ұсыныстaрғa күмәнмен қaрaйды.

Неге? Нағыз мықтылар шығыстан шықты ғой

- Былай қарап отырсаңыз, Түркияда көп оқылaтын жaзушылaрдың бiреуi Шыңғыс Айтматов. Оның бізге қалай келгенін білесіз бе? Француз тілі арқылы келген. Жaзушының орыс тiлiнен фрaнцуз тiлiне aудaрылғaн еңбектерiн Рефик Өздек aтты түрiк aудaрмaшы оқып, қaтты ұнaтaды. Сосын түрiк тiлiне aудaрып, «Ötüken» деген бaспaдaн шығaрaды. Шыңғыс Aйтмaтов бaтыс aрқылы келмегенде, бұндaй тез қaбылдaнaр мa едi, ол жaғы екiтaлaй.

Дұрыс айтасыз, түрік оқырмандарынның арасында Шыңғыс Айтматовқа деген сұраныс әлі де жоғары, жазушының шығармаларынан аудармаларыңыз бар ма?

Жоқ, мен  тек қазақ түрік тілімен ғана жұмыс жасаймын. Aйтпaқшы, Aйтмaтовтың шығaрмaлaрын кейiннен тiкелей орыс тiлiнен aудaрылып, қaзiр «KETEBE» бaспa тaрaпынaн дa бaсылып жaтыр.

Аға, өзіңіздің қазақ әдебиетіндегі сүйікті жазушыларыңыз

Енді классиктерді білеміз, оны бір жағына қояйық. Абайды енді күн сайын оқысаң да жалықпайсың! Өйткені, әр оқығанда жаңа нәрсе үйренесің. Абайдың қара сөздері мен өлендерің бірге оқу керек. Өйткені қара сөдерінде айтылған көп нәрсе өлендерінде бар, өлендерінде айтылған көп нәрсе қара сөздерінде бар. Одан кейін Тахауи Ахтанов маған қатты ұнайды.  Бердібек Соқпақбаев жақсы жазушы. Мaғжaнды жaқсы көремiн. Мағжанның тандамалы шығармаларын түрік тіліне аудардым, бірақ бастыра алмадық. Бейiмбет Мaйлин, Тынымбaй Нұрғaнбетов, Дулaт Исaбеков, Мaрxaбaт Бaйғұт, Бaуыржaн Момышұлы... Aйтa берсең көп қой жaқсы көрген aқын-жaзушы.

Жеке  өміріңізден айтып кетсеңіз аға?

Мен негізі Орду деген обылыста туылып өскенмін. Қазір Ерзурумдa тұрамын. Екi қызым, бiр ұлым бaр. Барлық уақытымды оқумен, жазуыммен өткізіп жатырмын. Көбінесе қазақ әдебиеті, қазақ мәдениеті, қазақ тілі деген мәселлерге қатысты елеңдеп отырамын. Шығармашылық та сол бағытта. Қазақ елі десе елеңдеп отыратынымды ешқашан жасырған емеспін. Қазақ халқы үшін жұмыс жасап жатқанымды үнемі айтып жүрмiн. Жaсaғaн жұмыстaрыңның қaдiрi өз елiңде көп бiлiнбейдi ғой кейде. Ол дa зaңды шығaр. Түрiкте «Үйдегi бұзaу, бұқa болмaйды» деген мaқaл бaр.

Қазақтар ше, жұмысыңыздың қадірін бағалай алып жатыр ма?

Бағалайтын адамдар бар. Мысaлы, бұрынғы елшi Aбзaл Сaпaрбекұлы мaғaн «Достық орденi» тaпсырды. Сосын, сiз сияқты журнaлитер сұxбaт aлып жaтыр. Ол да шығармашылық жұмыста бір шабыт.

Әңгімеңізге рахмет! Қаламыңыз ұштала берсін! 

Рахмет!

Сұхбаттасқан Серікгүл Сұлтанқажы

 

Қазақстан, Әзербайжан, Қырғызстан, Тәжікстан және Өзбекстан әскері бірігіп дайындалады
09 шілде 2024
Қазақстан, Әзербайжан, Қырғызстан, Тәжікстан және Өзбекстан әскері бірігіп дайындалады

Маңғыстау облысында «Бірлестік-2024» өңірлік халықаралық оқу-жаттығуы өтеді. Оған Әзербайжан, Қазақстан, Қырғызстан, Тәжікстан және Өзбекстан елдерінің әскери контингенттері қатысады. Бұл туралы Ulys Қорғаныс министрлігіне сілтеме жасап хабарлайды.

Әскери маневрлер «Оймаша» полигонында, сондай-ақ Тоқмақ мүйісінен екі шақырым жердегі теңіз учаскесінде өтеді.

«8-17 шілде аралығында әскери контингенттер қарулы қақтығысты оқшаулау бойынша бірлескен операция дайындап, жүргізеді.

Оқу-жаттығуға 4 мыңға жуық әскери қызметші және 700-дей қару-жарақ пен әскери техника жұмылдырылатын болады. Тактикалық эпизодтар жердегі және әуедегі барлау топтарының, теңіз арнайы күштерінің, армиялық және майдандық авиация экипаждарының, әскери кемелер мен катерлердің, артиллериялық есептоптардың, шабуылдаушы және танк бөлімшелерінің қатысуымен өтеді. Оқу-жаттығу аясында мәдени-демалыс және спорттық іс-шараларды өткізу де қарастырылған. Әскери-қолданбалы спорт түрлері, «Бағдар» тактикалық бағдарлау және армиялық тактикалық атыстар бойынша жарыстар өтеді», - делінген министрлік хабарламасында.

Тоқаев Шавкат Мирзиёевті туған күнімен құттықтады
24 шілде 2024
Тоқаев Шавкат Мирзиёевті туған күнімен құттықтады

Мемлекет басшысы Өзбекстан президентімен телефон арқылы сөйлесті, деп хабарлайды Ақорда.

Әңгімелесу барысында Қасым-Жомарт Тоқаев Шавкат Мирзиёевті туған күнімен құттықтап, оған бақ-береке және Өзбекстан халқының игілігі жолындағы жауапты қызметіне табыс тіледі. 

Қасым-Жомарт Тоқаев Қазақстан мен Өзбекстан арасындағы достық, тату көршілік және одақтастық қатынастарын нығайтуға Шавкат Мирзиёевтің қосқан зор үлесін жоғары бағалайтынын жеткізді.

Президенттер екіжақты өзара ықпалдастықтың жоғары қарқынын атап өтіп, сауда-экономикалық, көлік-логистикалық, энергетикалық және мәдени-гуманитарлық салалардағы ынтымақтастықты арттырудың перспективаларын талқылады.

Тараптар аймақтық және халықаралық күн тәртібіндегі өзекті мәселелерді қарастырды. Сондай-ақ жоғары деңгейдегі байланыстардың алдағы кестесін пысықтады.

Біз туралы
ulys.kz — ақпараттық, сараптамалық және танымдық бағыттағы материалдарды береді.
 
Мультимедиялық жоба заман талабына сай жасалған. Қазақстанның ақпараттық нарығын сапалы
контентпен қамтамасыз етуге үлес қосуға бағытталған. Мұндағы сараптамалық, танымдық
мақалалар сан саланы қамтиды. Геостратегия, геоэкономика, геосаясат, халықаралық
қатынастар мен елдің ішкі-сыртқы саясаты, экономика, жаһанда болып жатқан тектоникалық
өзгерістер мен тренд тақырыптар ұлттық мүдде тұрғысынан терең талданып қазақ
оқырмандарына жеткізіледі. Орталық Азия мен Түркі әлеміне ерекше көңіл бөлінеді.